Work
I ought to be used to it by now, but long translation work--from ten single-spaced pages up--still manages to give me a migraine despite my tried and tested 7-step program:
The hardest ones to translate are academic papers where almost all sentences are compound and it's raining qualifiers. I always find myself editing the original inside my head. (If you know about the ulcer-inducing agonies I went through with a certain book, yep, I'm always like that.) Whenever there's an error in sense like, say, a mixed metaphor, I fix it in the translation. It's actually possible to make a translation that's better, in terms of clarity, than the original. And then there are special cases where I can tell that I'm translating a translation. For those, I also have to imagine what the original might have been like.
The easiest for me are poetry and narratives (fic and non-fic). Maybe because writers write with an eye to being translated? Har har. But whatever I translate, I am constantly reminded of how important it is to have a good ear for how people use words. A big part of translation is actually mimicry.
So, I'm all done with work but with a blistering headache and wishing that I had more time to make them perfect. It's probably the closest thing to regret that I permit myself. And the punchline is...this is work I love doing.
- Read the original through.
- Split screen and make a rough translation, skipping tough words/phrases for later. Take note of key and recurring terms.
- Go over the skipped words/phrases. (This usually takes just as long as Step 2.)
- Read the first draft with language structure in mind. Move things around.
- Proofread.
- Proofread.
- Proofread.
The hardest ones to translate are academic papers where almost all sentences are compound and it's raining qualifiers. I always find myself editing the original inside my head. (If you know about the ulcer-inducing agonies I went through with a certain book, yep, I'm always like that.) Whenever there's an error in sense like, say, a mixed metaphor, I fix it in the translation. It's actually possible to make a translation that's better, in terms of clarity, than the original. And then there are special cases where I can tell that I'm translating a translation. For those, I also have to imagine what the original might have been like.
The easiest for me are poetry and narratives (fic and non-fic). Maybe because writers write with an eye to being translated? Har har. But whatever I translate, I am constantly reminded of how important it is to have a good ear for how people use words. A big part of translation is actually mimicry.
So, I'm all done with work but with a blistering headache and wishing that I had more time to make them perfect. It's probably the closest thing to regret that I permit myself. And the punchline is...this is work I love doing.
Labels: translation, work
0 Comments:
Post a Comment
<< Home